Masz talent do języków, a tłumaczenia to coś, co sprawia Ci prawdziwą przyjemność? Jeśli marzysz o tym, by pasję przekształcić w karierę, dobrze przygotowane CV tłumacza jest kluczowym krokiem do sukcesu. Pracodawcy i klienci szukają osób, które nie tylka znają język obcy, ale potrafią też skutecznie komunikować się w piśmie i mowie, zwłaszcza w branżach takich, jak tłumaczenia medyczne, literackie czy prawnicze. Dlatego w tym artykule znajdziesz wskazówki, jak stworzyć CV tłumacza angielskiego (i nie tylko) oraz zapoznasz się z przykładem, który może stać się Twoją inspiracją.
To może Cię zainteresować: Tłumacz przysięgły – co to znaczy? Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
CV tłumacza – sprawdź:

Jak stworzyć CV tłumacza, które przyciągnie uwagę?
Przygotowując swoje CV dla tłumacza, pamiętaj, że ma ono być Twoją wizytówką. Zamiast suchych faktów, pokaż historię swojej pasji do języków i doświadczeń, które pomogły Ci rozwijać umiejętności tłumaczeniowe. Zacznij od krótkiego podsumowania zawodowego, w którym w dwóch, trzech zdaniach przedstawisz swoje największe atuty – na przykład certyfikaty językowe, doświadczenie w tłumaczeniach specjalistycznych czy płynność w kilku językach.
Doświadczenie w CV tłumacza oprzyj na konkretach. Jeśli tłumaczyłeś książki, dokumenty prawnicze lub strony internetowe – koniecznie to zaznacz. Nie zapomnij też wspomnieć o narzędziach, które wykorzystujesz w pracy, takich jak CAT tools czy platformy do tłumaczeń audiowizualnych. To pokaże, że jesteś na bieżąco z technologią.
Nie mniej ważne są umiejętności do CV. Obok znajomości języków wpisz kompetencje, które mogą być atutem w pracy tłumacza np. umiejętność pracy pod presją czasu, precyzję czy doświadczenie w researchu technologicznym.
Dlaczego warto mieć dopracowane CV tłumacza angielskiego?
Angielski jest jednym z najpopularniejszych języków, dlatego konkurencja wśród tłumaczy bywa duża. Twoje CV musi więc wyróżniać się na tle innych. Pamiętaj, aby nie powielać nudnych szablonów – stawiaj na personalizację i sprawdź nowoczesne wzory CV, które dostosujesz do swoich preferencji. Wzmianka o tym, że pracowałeś jako freelancer lub tłumacz przysięgły także może okazać się istotna.

Jak napisać przykładowe CV tłumacza?
Dobrze przygotowane CV tłumacza zawiera wszystkie niezbędne informacje w przejrzystym układzie. Dzięki niemu Twój potencjalny pracodawca od razu zauważy Twoje największe atuty i zrozumie, dlaczego warto podjąć z Tobą współpracę.
CV tłumacza wzór:
Anna Nowicka
Telefon: +48 500 123 456
E-mail: anna.nowicka.tlumaczenia@gmail.com
LinkedIn: linkedin.com/in/anna-nowicka
Portfolio: www.nowickatranslations.plProfil zawodowy
Profesjonalna tłumaczka z ponad 5-letnim doświadczeniem w tłumaczeniach pisemnych i ustnych z języka angielskiego i hiszpańskiego na polski oraz odwrotnie. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, medycznych i technicznych. Certyfikowana w zakresie narzędzi CAT (Trados, MemoQ) oraz tłumaczeń przysięgłych. Pracuję z pasją i dbałością o szczegóły, zapewniając wysoką jakość usług i terminowość realizacji.
Doświadczenie Zawodowe
Tłumacz Freelancer
2020 – obecnie Nowicka Translations, Warszawa
- Tłumaczenia pisemne dokumentów prawniczych (umowy, akty notarialne) dla klientów indywidualnych i kancelarii prawnych.
- Współpraca z firmami technologicznymi przy tłumaczeniu instrukcji obsługi oraz dokumentacji technicznej.
- Tłumaczenia audiowizualne (napisy do filmów i seriali) dla platform streamingowych.
- Redakcja i korekta tłumaczeń wykonanych przez innych tłumaczy.
Tłumacz Wewnętrzny
2018 – 2020 LinguaTech Solutions, Kraków
- Tłumaczenia dokumentacji medycznej dla międzynarodowych firm farmaceutycznych.
- Współpraca z zespołem tłumaczy nad dużymi projektami przetargowymi.
- Obsługa narzędzi CAT (MemoQ, Trados) i zarządzanie glosariuszami terminologicznymi.
Umiejętności
- Biegła znajomość języka angielskiego i hiszpańskiego (C2).
- Praca z narzędziami CAT (Trados, MemoQ, Wordfast).
- Tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, medyczne, techniczne).
- Doskonałe umiejętności redakcyjne i korektorskie.
- Komunikatywność i umiejętność pracy pod presją czasu.
Wykształcenie
2015 – 2017 Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej
Magister filologii angielskiej, specjalizacja tłumaczeniowa
2012 – 2015 Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologiczny
Licencjat z filologii hiszpańskiejCertyfikaty
- Certyfikat tłumacza przysięgłego z języka angielskiego (2020)
- SDL Trados Studio Certification (2019)
- DELE Superior – język hiszpański (2016)
Zainteresowania
- Literatura iberoamerykańska i anglosaska.
- Podróże i poznawanie nowych kultur.
List motywacyjny tłumacza – pisać czy nie?
List motywacyjny tłumacza jest równie ważny co CV. To miejsce, gdzie możesz opowiedzieć swoją historię i podkreślić, dlaczego akurat Ty jesteś idealnym kandydatem. Opisz, jak Twoja pasja do języków wpłynęła na karierę i jak konkretne doświadczenia przygotowały Cię do realizacji nowych wyzwań. Unikaj ogólników – im bardziej dopasujesz treść do konkretnej oferty pracy, tym większe wrażenie zrobisz na rekruterze.
Zajrzyj też do naszych pozostałych artykułów:
Szablony CV
Przykładowe CV
Jak podkreślić swoje atuty w CV? Jakie atuty w CV zrobią dobre wrażenie na pracodawcach?
Okresy składkowe i nieskładkowe do emerytury
Feedback motorem napędowym rozwoju? Jakie znaczenie ma feedback w pracy?
Stosunek pracy – definicja i charakterystyka: jakie są rodzaje stosunków pracy?
Managerowie, specjaliści, analitycy – kto kryje się pod pojęciem białe kołnierzyki?
Co warto wiedzieć o pracy tymczasowej? Jak wygląda umowa o pracę tymczasową?
Co to Bootcamp? Czy warto się na niego zdecydować?
Na czym polega przerywany czas pracy i kiedy znajduje zastosowanie?
Czym jest turkusowa organizacja? Na czym polega turkusowe zarządzanie?
Dla kogo Karta Dużej Rodziny? Co warto o niej wiedzieć? Jakie zniżki oferuje?
Ciąża na wypowiedzeniu – co zrobić?
Co to jest premia uznaniowa i na jakich zasadach się ją przyznaje?